Prøveoversættelse af Bibelen: En Historisk Milepæl
Den 30. maj 2025 markerede en vigtig dag for Bibelselskabet og for alle, der interesserer sig for Bibelen i Danmark. Denne dag blev de første prøveoversættelser af den kommende autoriserede bibel offentliggjort. Dette projekt, som forventes afsluttet i 2036, markerer 500-året for Reformationen i Danmark og er en monumental opgave, der skal bringe Bibelen tættere på kommende generationer.
De Første Skrifter
De første skrifter, der er blevet oversat, inkluderer:
- Første Mosebog og Højsangen fra Det Gamle Testamente.
- Markusevangeliet og Filipperbrevet fra Det Nye Testamente.
Fire Centrale Hensyn
Oversættelsesarbejdet er baseret på fire centrale hensyn:
- Trofasthed mod kildeteksterne.
- Klart og moderne dansk.
- Respekt for traditionen.
- Bevidsthed om Bibelens brug i gudstjeneste, undervisning og hverdagsliv.
Sproglige Valg og Deres Betydning
Oversættelsen indebærer nøje overvejelser omkring sproglige valg. For eksempel er ordet “legeme” blevet ændret til “krop” for at gøre teksten mere tilgængelig og relevant for moderne læsere. Ligeledes er “røvere” blevet til “oprørere” for at afspejle den historiske kontekst mere præcist.
Bag Projektet
Projektet ledes af Bibelselskabet i samarbejde med en række danske teologer, sprogfolk og eksperter. Oversættelsesarbejdet har et budget på 38,5 millioner kroner, hvoraf 26,5 millioner allerede er sikret gennem forskellige fonde.
Fremtiden for Bibelen i Danmark
Denne nye oversættelse har potentiale til at forbinde os med vores historie, hinanden og Gud på en ny og meningsfuld måde. Det er en spændende tid for Bibelselskabet og for alle, der ønsker at se Bibelen forblive relevant og tilgængelig for kommende generationer.
Vi ser frem til at følge dette historiske projekt og de mange diskussioner og refleksioner, det vil medføre.